viernes, 25 de diciembre de 2015

Feliz Navidad, Joyeux Noël, Feliz Natal, Merry Christmas

Navidad es la ocasión de unir el presente con el pasado. Es por eso que a los adultos nos viene una especie de nostalgia…empezamos a traer a la memoria a algunas personas de nuestra familia que se han ido, empezamos a recordar el pan de pascua casero de nuestra infancia, el olor a ponche o "cola de mono", esa bebida chilena con un olor muy fuerte a canela y clavo de olor. Los brasileños saben de tristezas y las asocian a esas caricias perdidas de un ser amado, a un lugar especial que conocieron y que ya no existe, a una época que se fue, a la calle donde moraron, a la aventura que vivieron, a la mascota que abandonaron. A ese sentimiento de pérdida lo llaman “saudade” y lo inmortalizan en canciones bellísimas…. basta escuchar “Chega de Saudade” con la voz aterciopelada de Caetano Veloso y “Samba en Preludio” por el dúo de Miúcha y Renato Braz para comprender esa melancolía del pueblo brasileño.

Y si hablamos de recordar el pasado, nada mejor que este bello libro de la autora brasileña Ana María Machado que tiene por título “Bisa Bia, Bisa Bel” publicado por primera vez en 1982, aunque ahora tengo en mis manos su tercera edición del año 2007. Ana María Machado recibió el premio Hans Christian Andersen, por el conjunto de su obra.



Descubrí este libro en la mochila de mi hijo, cuando le pregunté si le había gustado me dijo que era un libro más para niñas. Me intrigó y lo leí.
Es la historia de una niña llamada Bel que descubre el retrato de su bisabuela. Todo comienza cuando la madre de Bel hace un orden en la casa, esos ordenes que se hacen una vez al año, donde se empieza a tirar todo; separar la ropa que queda chica y amontonarla en sacos, a vaciar cajones y tirar papeles inútiles, pues bien dentro de un cajón descubrió una caja y dentro de la caja un sobre arrugado y amarillento En el sobre encontraron el retrato de una niña antigua. A Bel le llamó la atención "esa muñequita" que estaba en la foto. Su madre le explicó que no era ni más ni menos que su bisabuela.

Después de insistir muchas para obtener el retrato de su bisabuela, su madre termina prestándoselo pero le advierte que lo cuide mucho pues es la única foto que tiene de la bisabuela de Bel. El hecho de andar con este retrato, Bel siente una compañía en sus juegos, en sus discusiones y entabla con ella una conversación a cerca de la forma de vida de las mujeres de la época de su bisabuela.En en algún momento lo extravía en medio de un juego, aunque no le causa demasiado pesar pues sabe que el retrato lo lleva en ella, incorporado como si fuera un tatuaje.

Evidentemente nuestro pasado está ligado a nuestro presente y también a nuestro futuro.
Es por eso que Bel va "olhando para atrás y mirando para a frente”, "mirando el pasado y mirando de frente”. (p.77)
Às vezes a gente fala que quando crescer vai ter isso ou vai ser aquilo, mas nunca imagina muito que vai ter uma bisnieta cheia de ideias ou que vai ser bisavó. Eu, pelo menos, nunca tinha pensado nisso”. (p.67)
"A veces la gente habla que cuando crezca va a tener eso o aquello, pero nunca imagina mucho que va a tener una bisnieta llena de ideas o que va a ser bisabuela. Yo por lo menos nunca había pensado eso.”
Entonces Bel imagina su bisnieta, piensa que será muy inteligente. Y esa proyección de su bisnieta le da sentido a sus juegos, a su persona. Es como si fuera una trenza, madejas de pelo que se van entrecruzando para formar su historia. Y así Bel, su bisabuela y su bisnieta cobran fuerza, se empoderan y se aman.

Y a ti querido lector :
¿ Te dan ganas de ser nuevamente niño/a ?

b) Te dan ganas de creer en Papa Noel, o el viejo pascuero, que te premiará porque has sido bueno?

c)¿ Has pensado en tus padres o abuelos en esta navidad ?

d) ¿Te has imaginado que tal vez tendrás un hijo/a o un nieto/a a quién desearás entregarle un mundo mejor?

domingo, 13 de diciembre de 2015

Primera parte

El chico que volaba
Le garçon qui volait
The boy who flew
O garoto que voou


“Le garçon qui volait"
Claude Mourlevat texte
Illustrations de Marcelino Truong
Gallimard Jeunesse , 2012 (198 páginas)

Este libro fue publicado anteriormente en 2007 por Gallimard Jeunesse en la colección "Hors Piste” con el título “La prodigieuse aventure de Tillmann Ostergrimm."
Tillmann es un chico de quince años cuyo destino parece estar ya decidido: se hará cargo de la fábrica de toneles de la familia. La fábrica pertenece a los Ostergrimm desde hace ciento cincuenta años. Sin embargo Tillmann no siente entusiasmo frente al ofrecimiento de su padre : comenzar como aprendiz durante el verano.Entonces su padre se enfada y "lo manda al diablo”. Su abuela lo ve triste y cabizbajo y Tillmann le pide consejo, ella le dice que vaya a divertirse al carnaval. Allí la historia toma otro giro.

Al atardecer mientras un grupo de gente está reunida en torno a un espectáculo, él se encuentra atrás y se dice a si mismo : "si midiera 20 centímetros más lograría ver lo que está sucediendo”. Entonces sucede algo insólito.

"La curiosité empêcha tout d'abord Tillmann de se demander par quel étrange phénomène il voyait soudain aussi facilement par -dessus les adultes qui se trouvaient devant lui et qui, normalement, le dépassaient tous d’une tête.
Ce fut l'enfant assis sur les épaules de son père qui donna l’alerte.
La bouche grande ouverte, et tourné vers Tillmann qui se trouvait désormais à la même hauteur que lui, il se désintéressait du spectacle.” ( p. 28)

"La curiosidad impidió a Tillmann preguntarse por medio de qué extraño fenómeno se veía de pronto tan fácilmente por sobre las cabezas de los adultos que se encontraban delante de él y que normalmente, lo sobrepasaban todos por una cabeza.
Fue el niño, sentado sobre los hombros de su padre que dio la alerta.
Boquiabierto y dado vuelta hacia Tillmann pronto se encontró a la misma altura que él y perdió todo interés en el espectáculo.”(Traducción propia)

Tillmann comienza a flotar por los aires, a más de dos metros del suelo. La gente lo mira con asombro. El joven no se apoya en nada, flota por los aires sin explicación lógica. Ni siquiera él mismo sabe lo que ocurre y de pronto desciende al suelo al ser alcanzado por un chico travieso. Tillmann también está confuso, no sabe si reír o llorar. Tampoco sabe si podrá volver a realizar este prodigio.

Nuestro héroe es visto por un cazador de talentos que lo trata de persuadir para integrar un circo. No es cualquier circo es 'Globus'" definido como “El Teatro del Universo”.”Como Tillmann no va por voluntad propia, a pesar del dinero que se le ofrece, el hombre utiliza métodos más rudos hasta que finalmente lo secuestra. Luego comienza el viaje, en éste conoce a otros personajes tales como Lucía, la mujer más pequeña del mundo, un hombre colosal que se traga todo lo que está a su paso, otro que se cree la calculadora humana, Marika la cabra que responde a todo balando dos veces. Todos ellos forman parte de Globus dirigido por el malvado Dranken.

Este libro tuvo muy buena acogida en niños de 10 años y uno de ellos dijo que le había encantado, pero que la historia había tardado mucho en empezar. Lo cual es cierto pues hay que leer muchas páginas antes de ver a Tillmann volar.
El vuelo de Tillmann es en forma vertical, él mismo se extraña de lo que le está ocurriendo, pero no se alarma. Yo lo entiendo como una elevación del espíritu, debe haber algo místico en esta ascensión.Luego de esta experiencia asombrosa viene lo que podríamos llamar el viaje de iniciación, que acarrea para él un aprendizaje, tanto de personajes increíbles a través de sus historias y sentimientos, como de él mismo.

El viaje de iniciación siempre esta lleno de desventuras y de dolor. El malvado Dranken los obliga a trabajar sin retribución, los mantiene prisioneros y las pellejerías se acumulan. Sin embargo en este período nuestro héroe reafirma su personalidad, siente empatía hacia los otros personajes del circo y descubre lo que será su vocación en consonancia con el mundo del espectáculo.

Hay otro cuento de este autor que es más breve y sin ilustraciones se llama "L’homme qui levait de pierres” (Collection Petite poche, 48 páginas) así traducido diríamos que es ''El hombre que levantaba piedras” En un pueblo hay un hombre que levanta piedras enormes y es admirado por su comunidad’, un chico (Peio) quiere recibir lecciones para realizar esta hazaña. Peio no tiene mucha fuerza y es muy delgado. Su maestro le da primeramente unas lecciones un tanto incomprensibles a sus ojos, pero que son lecciones de sabiduría, es más, le dice que para levantar la piedra no tiene que tocarla…No te cuento más querido lector porque espero que lo descubras.

Estos niños voladores, (porque el del último libro que les he mencionado el chico también vuela) me hizo pensar en Icaro. En Chile este nombre es muy popular ya que los niños de nuestra generación crecimos leyendo “Icarito “un suplemento infantil del diario La Tercera, aunque me enteré que en realidad, fueron muchas las generaciones que se beneficiaron con él, de hecho su primer número data del año 1968.

Haciendo un poco de memoria me parece ver a mi abuelo cruzar el umbral de la casa de abobes de muy buen semblante, durante las vacaciones, trayendo el ejemplar bajo el brazo. El periódico, el día miércoles se acababa rápidamente así es que había que comprarlo muy temprano y obtenerlo en Rengo, un pueblo cercano. En la casa de mis abuelos no había televisión así es que te podrás imaginar lo que significaba esa revista.

Estimado lector ¿recuerdas quién fue Icaro en la mitología griega?(fue mi abuelo quién me regaló mi primer libro de mitologías)… Icaro es hijo de Dédalos y ambos fueron prisioneros en el Laberinto. Icaro logró evadirse gracias a unas alas que le diseñó su padre. Como estas fueron fijadas con cera en su espalda, su padre le advirtió que siempre debía volar a una altura media, ni muy alto ni muy bajo. Icaro emprendió su vuelo sobre el mar, pero no tuvo en cuenta las advertencias y voló cada vez más alto, cada vez más cerca del sol: la cera se fundió e Icaro cayó.

Les presento una ilustración hecha por mi más fiel colaborador especialmente para este blog. La caída de Icaro del artista Thomas.

La verdad es que pensando un poco en mi anterior post donde les hablo de la la historia de Caperucita Roja, siento que su trama es una inspiración de la leyenda de Icaro. También hay una interdicción; la madre de Caperucita le prohibe conversar con un extraño y le dice que vaya en linea recta a la casa de la abuela, pero Caperucita infringe la ley: habla con el lobo, coge flores en el bosque. El castigo de Caperucita es ser devorada por el lobo. El castigo de Icaro es caer de los cielos. Tanto la madre de Caperucita como el padre de Icaro formulan prohibiciones que no serán escuchadas por nuestros héroes y estas podrán ser entendidas como desobediencias, pero también como rebeliones en las cuales el héroe quiere encontrar su propio camino, la voz de la experiencia es acallada por el ímpetu de la juventud.

Y de pronto recordé un libro precioso que leí cuando estaba en el colegio, pero ya, en la secundaria, no es un libro para niños de diez años como los anteriores que he citado. El libro se llama" Alsino” del chileno Pedro Prado. También hay allí un chico que vuela.
Busco referencias de este libro y encuentro que “Alsino" fue publicado en 1920 por la Casa Editorial Minerva.

Me lleno de emoción al encontrar este libro aunque debo contentarme con su versión digital y pierdo la sensación de tenerlo entre mis manos, de oler el aroma de libro viejo. Así y todo el texto es muy hermoso! Les copiaré sólo un párrafo para que aprecien el estilo.

"El otro niño, tal vez embriagado con el perfume violento de las ramas de boldo que forman la choza, tiene un ensueño a la vez sencillo y maravilloso. Sueña que volar es una hazaña que no requiere esfuerzo alguno; sueña que volar es un hecho fácil para todo aquel que deje su peso en tierra. Se asombra de no haber tenido antes tal ocurrencia, y una y otra vez, sólo con la fuerza de su propia voluntad, se desprende suavemente del suelo; a poco se eleva, y va y viene, con rapidez, por el aire. Pasa por encima de la choza y de la aldea, pasa por sobre los montes de arena y cruza el lago a gran altura, sonriendo de los arroyos que, a la luz de la luna, vierten en él sus aguas. Desde allí se divisan tan pequeño y brillantes, que sólo parecen rastros dejados por los caracoles entre las hierbas.”

(Pequeña digresión para decirles que el boldo es un arbusto chileno de hojas rugosas y sabor amargo que se toma en infusiones).

Alsino es un niño de campo que sueña con volar, Tillmann es un niño burgués futuro heredero de una gran empresa según los planes de su padre. Tillmann sabe que ser un empresario no le interesa, pero tampoco manifiesta ningún interés particular en algo. Su don es algo misterioso y que llega porque sí, repentinamente y sin desearlo. Los dos tienen en común que son muy ligeros de sangre, solitarios e incapaces de matar a una mosca.
El deseo de Alsino es fuerte y se transforma en una obsesión.Pero ¿será su deseo suficientemente intenso y poderoso para hacerlo volar? Por otra parte yo te pregunto lector: ¿en tus sueños te has visto volar? ¿Has tenido esa sensación de libertad que solamente los pájaros experimentan?

domingo, 22 de noviembre de 2015

Distintos libros inspirados en la Caperucita Roja

Distintas versões do Chapeuzinho Vermelho

Different versions of Little Red Riding Hood

Différentes histoires inspirées du Petit Chaperon Rouge


Veremos algunos nuevos libros basados en el Cuento de la Caperucita Roja.

"Le petit chaPUBron rouge". Texto e idea de Alain Serres, según el texto de Charles Perrault Imágenes del cuento de Clotilde Perrin. Rue du Monde, 2010, 43 páginas. Para niños de 10 años



"Le petit chaPUBron" rouge hace alusión al Petit Chaperon Rouge es decir a la Caperucita Roja en francés pero que le remplazaron la sílaba PE por PUB en la palabra Chaperon que significa Caperuza.. En francés PUB se refiere a la Publicidad. Es el cuento de la Caperucita Roja según el texto de Charles Perrault en el que se intercala publicidad en cada página o cada dos páginas. La introducción comienza así :"Pourquoi donc la publicité n'interromprait -elle que les films à la télé?” ( “¿Por qué la publicidad ha de interrumpir solo las películas?" )

Nos anuncian que la historia será interrumpida por comerciales, pero que estamos libres de cerrar los ojos si queremos. En la contratapa descubrimos este texto:
"Il était une fois une histoire
que tous les enfants adoraient
se faire raconter et re- raconter encore.
Alors, des gens de la publicité se sont dit
que c’était une belle occasion
pour glisser des noms de marques
dans la tête des enfants…"

"Había una vez una historia
que todos los niños adoraban y querían
que les contaran y que les volvieran a contar nuevamente
Entonces, la gente de la publicidad se dijo
que era una bella ocasión
para deslizar nombre de marcas
en la cabeza de los niños…."
(La traducción es mía)

Y tú estimado lector ¿ cuándo eras pequeño te gustaba esta historia? A mi me encantaba y creo que fue uno de mis primeros cuentos de la infancia.( Además les contaré que le tenía especial cariño porque fui muy apegada a mi abuela paterna). Me fascinaba el final que era sorprendente y caía como una hachazo. Recordemos:
-Abuelita, pero… ¡ qué ojos grandes tienes !
-Son para verte mejor Caperucita
-Abuelita , pero … ¡ qué grandes orejas tienes!
-Son para escucharte mejor Caperucita
Entonces me venía una especie de nerviosismo, y aunque me hubieran contado el cuento decenas de veces, no podía dejar de estremecerme con esa parte. Era como si tuviera de fondo una música estilo película de Hitchcock
-Abuelita ¿y esos dientes tan enormes?
(Estimado lector ya conoces la respuesta)
-Son………. ¡para comerte mejor!
Normalmente esta frase iba acompañada de una mímica en la que el cuentista se convertía en lobo y los niños salían corriendo despavoridos. Y colorín colorado así acaba este cuento. Un fin bastante abrupto y sin nada de dulce, pero que nos enseñaba a ser obedientes. No es precisamente un cuento para tener dulces sueños.

En el libro "Le petit chaPubron rouge" la historia es interrumpida a cada instante con publicidad haciendo alusión a las diferentes etapas del cuento. Es muy chistoso para un adulto ver que se ofrezcan vestimentas de moda para la Caperucita y la abuela ( por ejemplo marca de ropa que promociona cómo ser una abuela moderna) también se hace propaganda a la mantequilla en la página que Caperucita cuenta al lobo que le lleva un frasco con mantequilla a la abuela. Hay que decir que la publicidad está hecha a través de unas ilustraciones formidables y que las marcas a las que se refieren son ficticias. Les confieso que mi hijo no se rió tanto como yo.

Podemos entender este libro como una crítica a este mundo materialista. La publicidad que está al acecho de nuestras necesidades para ofrecernos exactamente aquello que nos dará satisfacción. Por fortuna, o lástima, hay necesidades que el mercado no puede satisfacer. Dejando un poco de lado la publicidad y centrando mi atención sólo en el cuento, me llamó la atención cuando la Caperucita se mete en la cama con el lobo. Pensé: qué extraña forma de presentar el cuento, debe ser una variación del texto original. Yo sabía que se acercaba a la cama para ver a su abuela, ¡pero nunca que se metía en la cama con él! . Entonces me fui a cotejar con la versión original de Charles Perrault.

Perrault recoge la tradición oral y publica sus cuentos en 1697. Si buscan en google o en otro servidor encontrarán un friso con las figuras de los personajes de este cuento esculpidas en el palacio de Jacques Coeur en Bouges (Francia) datando de la Edad media. O sea esta historia era ya conocida en el medioevo, circulando de boca en boca. El mérito de Perrault es recopilar estos cuentos tradicionales y publicarlos.

Para que sepas estimado lector hay dos versiones del final una triste y horrenda donde el lobo se come a la Caperucita roja (versión de Charles Perrault) y otra feliz en la que el leñador llega a la casa de la abuelita, ve al lobo que esta durmiendo, nota la inmensa barriga del lobo y de inmediato saca de allí a la Caperucita y a la abuela. (Versión de los hermanos Grimm).

Además de estas dos versiones hay múltiples variantes, en una de ellas el lobo no se come a la abuela, ella logra esconderse en el armario. También está la versión que el leñador al oír los gritos en la casa de la abuela (en otra versión son los ronquidos del lobo ) acude al rescate y encuentra en la cama al lobo, durmiendo vestido con la ropa de la abuela, entonces el cazador procede a abrirle la barriga al animal y saca a la Caperucita y a la abuela que estaba en el fondo del vientre. Además El cazador tiene la astucia de rellenar con piedras la panza del lobo y de esta manera lo inmoviliza. (Uf bastante cruel, ¿no creen?). Creo haber escuchado una más siniestra aún en la que la abuela hace una cazuela con el lobo y terminan abuela, nieta y leñador con un gran festín.

El propósito de este cuento es divertir pero sobre todo dejar una moraleja y lo dice explícitamente su fin es alertar a las chicas para que no se dejen embaucar por el hombre que sólo busca su placer. O sea no hay nada a la imaginación. Abajo del cuento está escrita la moraleja en la versión de Perrault pero en los cuentos infantiles se omite.

"Moralité
On voir ici que les jeunes enfants,
Surtout de jeunes filles
Belles, bien faites, et gentilles,
Font très mal d'écouter toute sorte de gens
Et que ce n’est pas chose étrange
S’il en est tant que le Loup mange
Je dis Loup, car tous Les Loups ne sont pas de la même sorte…"

"Moraleja
Se sabe que los adolescentes
sobretodo las chicas
Bellas, bien proporcionadas y amables
Hacen muy mal en escuchar a toda clase de gente
y no es extraño
Que el Lobo coma a tantas
Digo Lobo, pues todos los Lobos no son de la misma manera…" (traducción mía)

Para resolver mi duda, sí, efectivamente en la versión de Perrault la niña se mete a la cama con el lobo. Y este gesto no es curioso es bastante gráfico del mensaje que Perrault quiere entregar. En la versión de los hermanos Grimm, Caperucita llega además con un ramo de flores, encuentra la puerta entreabierta, se acerca a la cama de la abuela, abre las cortinas y se aproxima a la cama donde se encuentra con la abuela falsa con un bonete que le cubre parte del rostro. Y después del dialogo entre esta y la niña aparece la figura del cazador que no aparece en la versión de Perrault.

Le petit chaPubron me parece un libro genial. Tiene el mérito de captar la atención de los niños a través de un cuento tradicional, inyectando la publicidad de una manera cómica a través de marcas inventadas para que los chicos tomen conciencia del comportamiento de ellos mismos frente a la propaganda. Podemos entender este libro como una crítica a este mundo materialista. La publicidad que está al acecho de nuestras necesidades para ofrecernos exactamente aquello que nos dará satisfacción. Por fortuna, o lástima, hay necesidades que el mercado no puede satisfacer. Y los niños comienzan a fijarse que en sus mejores programas se cuela la publicidad y que esta nunca es inocente.

"Les Contes de la vérité vraie" texte de Gudule. Illustrations de Jacques Azam édition Nathan Paris, 2000 pour la première édition.



El detective Max Fox muestra las tarjetas de identidad de los héroes que va a investigar y lleva a cabo una pesquisa exhaustiva para establecer la verdad de los cuentos de hadas. Analiza varios cuentos como la Bella Durmiente, Blanca Nieves, Cenicienta ... De allí el título Les contes de la vérité vraie que podríamos traducir como "Los Cuentos de la verdad verdadera".

El primer cuento examinado es el de la Caperucita Roja
Entonces, primeramente se formula las siguientes preguntas

1- ¿ La Caperucita Roja era verdaderamente roja?¿Qué pruebas tenemos para decir que la caperucita era roja? ( Sabemos que el color rojo tiene un simbolismo y esta asociado al despertar del cuerpo y las pasiones pero esta interpretación psicoanalítica aquí no viene al caso).


2- ¿Qué había en la cesta de Caperucita? (Sabemos que llevó un pastel y mantequilla, pero que en otras versiones eran panes y vino)

3- ¿ Se encontró realmente con el lobo en el bosque ? ¿Acaso era realmente el lobo o tal vez se encontró con otro animal? Luego da la versión "La véritable histoire du grand Chaperon Vert " diríamos en español que se trata de " La verdadera historia de la Gran Caperuza Verde" con todas las modificaciones tras la investigación

Así es como de una forma entretenida nos presenta los indicios más descabelladas y modifica completamente el cuento y terminamos riéndonos a gritos.

Bueno y en eso estaba yo cuando me encuentro un articulo en el diario chileno 'Las últimas noticias' del 30 de octubre de 2015 que hacia alusión a un alboroto. Días después también lo vi en Folhas de Brasil. Y se refería a un libro de la colombiana Pilar Quintana intitulado "Caperucita se come al lobo."(editado en Chile por editorial Cuneta, 2012). Pilar Quintana no descubrió la pólvora y sin embargo dejó un polvorín en el Ministerio de Educación de Chile. “Hace un par de semanas, un muchacho de séptimo básico de imberbes doce años entró a la biblioteca de la escuela rural Crucero a unos 20 km de Río Bueno, y se topó con el libro….. “Caperucita se come al lobo " es uno de los 17 textos que fueron enviados este mes al establecimiento a través del programa de bibliotecas CRA ( Recursos del Aprendizaje) del ministerio de Educación . También a otros 282 establecimientos del país.”

Cuento corto desde el Ministerio de Educación se determinó retirar los 283 libros que se habían entregado y se inició un sumario para indagar quién fue el responsable de haberlo incluido en el catalogo de lectura para las escuelas. No leí este libro , no les puedo decir nada, sólo decirles que fue calificado de erótico y no apto para las escuelas.

Para terminar les pongo la foto de un juego de sociedad muy entretenido que está basado en una carrera entre Caperucita y el lobo.



Este cuento sigue siendo fuente de inspiración para libros, juegos y obras de arte. Sería entretenido escribir sobre la influencia de Caperucita Roja en las artes a través del tiempo. Pero ese ya sería otro desafío.

lunes, 2 de noviembre de 2015

Libros que hablan de soledad y de exclusión social 
Livres qui parlent de la solitude et de l'exclusion sociale
Livros que falam de solidão e exclusão social
Books who talk about loneliness and social exclusion

He seleccionado dos :

1) Poisson d’argent de Sylvie Deshors y Monique Czarnecki
Rue du Monde, 2006. 111 páginas.
Recomendado para niños  a partir de 10 años


Poisson d'argent ( Pez o pescado de plata ) de Sylvie Deshors  ( Rue du Monde, 2006) habla de  un niño que vive con una pandilla que habita en los pasillos de un metro parisino. Este niño es llamado desgracia, pues es el número 13 de la pandilla y este número esta asociado a la mala suerte.
Pienso en Chile donde las madres, tratando de proteger a  sus hijos para que no vean la pobreza, les muestran un Santiago que se extiende de  Plaza Italia hacia arriba. Recuerdo que cuando hacía clases en un colegio acomodado del sector Oriente ¡más de la mitad del curso no conocía la plaza de Armas! Así  llenamos de prejuicios a nuestros niños  y les hacemos creer que la gente bien vive en un sector determinado.
  Por eso me pareció interesante este libro que muestra también otra cara de Paris y habla de niños abandonados, que se drogan/ beben alcohol  y luchan por sobrevivir
  ¿Por qué no hablarles de este mundo paralelo, pues  mientras ellos duermen en camitas llenas de frazadas y edredones hay niños que se encuentran en la miseria?
El niño que es apodado desgracia  vive en la miseria y busca la protección de Mila, pero Mila se enoja cuando el sube a la superficie y busca ayuda. Lo tilda de delator, de vendido.

Veamos  un párrafo del libro en su versión original (en francés) 

Quand Mila m’a ramassé sur le trottoir, j’avais compris. La rue, seul, c’est trop dangereux.
Je l'ai suivie dans la tribu de la ligne D.
Aux adultes qui nous questionnent, on répond que nous sommes frère et soeur. Tous les deux, on est pareils: sales, pas peignés, pieds nus dans les baskets trouées. Ils nous croient. J’ai oublié la vie du dessus.
L’ envie de vomir me réveille. Hier, j’ai eu le droit de boire le fond de la deuxième  bouteille.C’était fort, mais l’alcool m'a fait oublier la faim.
Mila dort encore. La nuit, je partage son carton. Pour une fille, est vraiment balèze et bagarreuse. C'est  ma protectrice. ( p.19)



Leamos la traducción (la traducción es mía)

Cuando Mila me recogió en la vereda, yo entendí.  Estar solo en la calle es muy peligroso.
La seguí en la tribu de la linea D
A los adultos que nos preguntan les respondemos que somos hermanos. Los dos somos parecidos: sucios, mal peinados, sin calcetines y nuestras zapatillas están  con hoyos. Ellos nos creen.Yo olvidé la vida de arriba.
Me despierto con ganas de vomitar. Ayer tuve derecho de beber en el fondo de la segunda botella. Era fuerte, pero el alcohol hace olvidar el hambre.
Mila duerme aún . En la noche compartimos el  pedazo de cartón que nos cubre. Para ser una chica, es bastante fuerte y peleadora. Ella es mi protectora.

Poisson d’argent  puede parecer un libro duro, pero también es un libro esperanzador.El pez de plata  es un bordado que le hizo la abuela  al niño que se encuentra en la calle y que el conserva como un tesoro en el fondo de un zapato.
 
2) La préférée  de Sylvie Jaoui y Sibylle Delacroix
Editions Casterman  jeunesse,  2010. 73 páginas
Recomendado a partir de 10 años
Emma tiene un gran secreto : su hermana Aliénor es una niña autista. La idea que  alguna  amiga suya vea a su hermana en ese estado le provoca terror, por lo tanto prefiere  quedarse sola.

De los sentimientos de Aliénor no se hablan,  no sabemos si le gusta la música, si ama a su hermana , a su familia.Sólo sabemos que le teme a los túneles, que es capaz de experimentar las peores crisis  que despiertan la atención de medio mundo,  por  eso  Emma la considera la preferida, la favorita.  Y se pregunta por qué su madre no se desvela por ella, que es una excelente estudiante, y una esforzada pianista. Tal vez Emma no entiende lo qué es ser autista,  sólo ve  que la mamá le dedica muchísima atención  y que incluso ha dejado de trabajar para ocuparse a tiempo completo del cuidado de su hija.
 Emma tiene que presentarse a un examen de piano y su madre quiere llevar a su hermana  a la audición, en su afán por integrarla. La madre  de las dos niñas lucha cada día para que su hija autista no sea excluida, pero Emma no está preparada para hacerse cargo de su hermana  y piensa que no  podrá concentrarse sintiendo la presencia de Aliénor en la misma sala.  Además, como si fuera poco, su curso, toda su clase,  se está preparando para ir a  apoyarla  ese día. O sea se va a exponer delante del curso y deberá asumir esa vergüenza públicamente.

Entonces ¿qué hacer con la rabia que se acumula en su interior, qué hacer cuando uno quiere explotar de vergüenza?
Y como padres podríamos preguntarnos: ¿ estamos favoreciendo a uno de nuestros hijos en desmedro de otros? Y si fuera así, ¿hemos explicado bien las razones de ello ?





Me parece interesante  señalar que la literatura Infantil y juvenil (LIJ)  esta interpretando la realidad en la que viven los niños hoy con todos los tipos de problemas: psicológicos, sociales, económicos. Y  esto permite a los niños  tener recursos  para un mayor conocimiento de sí mismos y del mundo.



sábado, 31 de octubre de 2015

Introducción al blog

La idea de este blog es hablar sobre literatura infantil y juvenil. En Brasil dirían infanto- juvenil, es un término bastante difundido en las librerías donde hay un lugar especial para los niños ( niños se dice crianças en portugués y me encanta pues hace referencia a que hay que criarlos, entendiendo esta etapa como un proceso).

En algunos países los niños están expuestos a los libros mucho antes que se inicien en el aprendizaje de las letras, es decir los bebés tienen unos libros de género con cascabeles y con costuras de diferentes materiales para desarrollar el tacto. Y lo visual va siempre acompañado por los demás sentidos, los bebés son felices mordisqueando estos libros de género. Recuerdo uno de mi hija que hacía crac-crac cuando se lo doblaba y hasta traía un espejo.

Los libros acompañan a los niños durante sus primeras etapas de la vida y les enseñan a adquirir ciertos comportamientos ; libros que explican a los bebés a avisar cuando quieren hacer sus necesidades y más tarde a socializarse.

No creo que me explaye mucho sobre libros para los más pequeños, mi idea es abordar libros para niños de 10 años para arriba.

Creo que traeré a colación muchas lecturas en francés. Tal vez podría hablarles un poco del amor a la literatura francesa ( francófona sería más correcto). Creo que el amor hacia ella me lo inculcó mi padre. El año 74 mi papá me regaló un libro en francés con las aventuras de Tit' Pom, un niñito canadiense que usaba un gorro de lana, que paseaba en trineo y que tenía las mejillas rojas como una una pequeña manzana( Petite Pomme ).

Con él vi los copos de nieve que caían sobre los pinos y me adentré en el bosque para escuchar el canto de la montaña. En el chalet de Tit'Pom ‘había siempre un fuego que invitaba a entrar y a protegerse del frío nórdico. Yo me sentaba al lado de la chimenea y compartía las aventuras de de mi personaje.Aún conservo este libro (lo he paseado por varios continentes) con la dedicatoria de mi padre.

Tal vez les debería decir que los libros en esos años eran caros en Chile (hoy también ) y que en esos años la coyuntura política era difícil. Así que tener un libro nuevo era todo un regalo que correspondía a una ocasión especial, bien definida : Navidad, Cumpleaños o una enfermedad infantil. Recuerdo haber recibido Las fábulas de Lafontaine cuando me enfermé de peste cristal.

La idea es repertoriar algunos libros y poemas que me parecen interesantes y hablarle de lecturas que he realizado y compartido con niños, compañeros de mis hijos, alumnos, sobrinos etc… O sea sólo les hablaré de libros que han pasado por mis ojos, que he digerido y conversado y la idea es seguir conversando con ustedes a cerca de esos libros que de algún modo están construyendo las bases de la personalidad de nuestros chicos. En estos momentos estoy participando en un club de lectura para niños de aproximadamente 10 años al que asiste mi hijo, la idea es incentivar la lectura y que padres, abuelos también puedan opinar.

Entonces que cada uno le saque provecho como pueda a este blog. Ojalá después de la lectura se queden pensando. Yo no les voy a hablar de moraleja, pero siempre es bueno preguntarse ¿qué cosa nueva aprendí con este relato ? Me encantaría darles ganas a otros para que creen club de libros en su escuelas. Club de padres/ abuelos que lean libros con sus hijos y también que se interesen en descubrir la mitología y el folclor de nuestras tradiciones y de las tradiciones de otros países…