domingo, 22 de noviembre de 2015

Distintos libros inspirados en la Caperucita Roja

Distintas versões do Chapeuzinho Vermelho

Different versions of Little Red Riding Hood

Différentes histoires inspirées du Petit Chaperon Rouge


Veremos algunos nuevos libros basados en el Cuento de la Caperucita Roja.

"Le petit chaPUBron rouge". Texto e idea de Alain Serres, según el texto de Charles Perrault Imágenes del cuento de Clotilde Perrin. Rue du Monde, 2010, 43 páginas. Para niños de 10 años



"Le petit chaPUBron" rouge hace alusión al Petit Chaperon Rouge es decir a la Caperucita Roja en francés pero que le remplazaron la sílaba PE por PUB en la palabra Chaperon que significa Caperuza.. En francés PUB se refiere a la Publicidad. Es el cuento de la Caperucita Roja según el texto de Charles Perrault en el que se intercala publicidad en cada página o cada dos páginas. La introducción comienza así :"Pourquoi donc la publicité n'interromprait -elle que les films à la télé?” ( “¿Por qué la publicidad ha de interrumpir solo las películas?" )

Nos anuncian que la historia será interrumpida por comerciales, pero que estamos libres de cerrar los ojos si queremos. En la contratapa descubrimos este texto:
"Il était une fois une histoire
que tous les enfants adoraient
se faire raconter et re- raconter encore.
Alors, des gens de la publicité se sont dit
que c’était une belle occasion
pour glisser des noms de marques
dans la tête des enfants…"

"Había una vez una historia
que todos los niños adoraban y querían
que les contaran y que les volvieran a contar nuevamente
Entonces, la gente de la publicidad se dijo
que era una bella ocasión
para deslizar nombre de marcas
en la cabeza de los niños…."
(La traducción es mía)

Y tú estimado lector ¿ cuándo eras pequeño te gustaba esta historia? A mi me encantaba y creo que fue uno de mis primeros cuentos de la infancia.( Además les contaré que le tenía especial cariño porque fui muy apegada a mi abuela paterna). Me fascinaba el final que era sorprendente y caía como una hachazo. Recordemos:
-Abuelita, pero… ¡ qué ojos grandes tienes !
-Son para verte mejor Caperucita
-Abuelita , pero … ¡ qué grandes orejas tienes!
-Son para escucharte mejor Caperucita
Entonces me venía una especie de nerviosismo, y aunque me hubieran contado el cuento decenas de veces, no podía dejar de estremecerme con esa parte. Era como si tuviera de fondo una música estilo película de Hitchcock
-Abuelita ¿y esos dientes tan enormes?
(Estimado lector ya conoces la respuesta)
-Son………. ¡para comerte mejor!
Normalmente esta frase iba acompañada de una mímica en la que el cuentista se convertía en lobo y los niños salían corriendo despavoridos. Y colorín colorado así acaba este cuento. Un fin bastante abrupto y sin nada de dulce, pero que nos enseñaba a ser obedientes. No es precisamente un cuento para tener dulces sueños.

En el libro "Le petit chaPubron rouge" la historia es interrumpida a cada instante con publicidad haciendo alusión a las diferentes etapas del cuento. Es muy chistoso para un adulto ver que se ofrezcan vestimentas de moda para la Caperucita y la abuela ( por ejemplo marca de ropa que promociona cómo ser una abuela moderna) también se hace propaganda a la mantequilla en la página que Caperucita cuenta al lobo que le lleva un frasco con mantequilla a la abuela. Hay que decir que la publicidad está hecha a través de unas ilustraciones formidables y que las marcas a las que se refieren son ficticias. Les confieso que mi hijo no se rió tanto como yo.

Podemos entender este libro como una crítica a este mundo materialista. La publicidad que está al acecho de nuestras necesidades para ofrecernos exactamente aquello que nos dará satisfacción. Por fortuna, o lástima, hay necesidades que el mercado no puede satisfacer. Dejando un poco de lado la publicidad y centrando mi atención sólo en el cuento, me llamó la atención cuando la Caperucita se mete en la cama con el lobo. Pensé: qué extraña forma de presentar el cuento, debe ser una variación del texto original. Yo sabía que se acercaba a la cama para ver a su abuela, ¡pero nunca que se metía en la cama con él! . Entonces me fui a cotejar con la versión original de Charles Perrault.

Perrault recoge la tradición oral y publica sus cuentos en 1697. Si buscan en google o en otro servidor encontrarán un friso con las figuras de los personajes de este cuento esculpidas en el palacio de Jacques Coeur en Bouges (Francia) datando de la Edad media. O sea esta historia era ya conocida en el medioevo, circulando de boca en boca. El mérito de Perrault es recopilar estos cuentos tradicionales y publicarlos.

Para que sepas estimado lector hay dos versiones del final una triste y horrenda donde el lobo se come a la Caperucita roja (versión de Charles Perrault) y otra feliz en la que el leñador llega a la casa de la abuelita, ve al lobo que esta durmiendo, nota la inmensa barriga del lobo y de inmediato saca de allí a la Caperucita y a la abuela. (Versión de los hermanos Grimm).

Además de estas dos versiones hay múltiples variantes, en una de ellas el lobo no se come a la abuela, ella logra esconderse en el armario. También está la versión que el leñador al oír los gritos en la casa de la abuela (en otra versión son los ronquidos del lobo ) acude al rescate y encuentra en la cama al lobo, durmiendo vestido con la ropa de la abuela, entonces el cazador procede a abrirle la barriga al animal y saca a la Caperucita y a la abuela que estaba en el fondo del vientre. Además El cazador tiene la astucia de rellenar con piedras la panza del lobo y de esta manera lo inmoviliza. (Uf bastante cruel, ¿no creen?). Creo haber escuchado una más siniestra aún en la que la abuela hace una cazuela con el lobo y terminan abuela, nieta y leñador con un gran festín.

El propósito de este cuento es divertir pero sobre todo dejar una moraleja y lo dice explícitamente su fin es alertar a las chicas para que no se dejen embaucar por el hombre que sólo busca su placer. O sea no hay nada a la imaginación. Abajo del cuento está escrita la moraleja en la versión de Perrault pero en los cuentos infantiles se omite.

"Moralité
On voir ici que les jeunes enfants,
Surtout de jeunes filles
Belles, bien faites, et gentilles,
Font très mal d'écouter toute sorte de gens
Et que ce n’est pas chose étrange
S’il en est tant que le Loup mange
Je dis Loup, car tous Les Loups ne sont pas de la même sorte…"

"Moraleja
Se sabe que los adolescentes
sobretodo las chicas
Bellas, bien proporcionadas y amables
Hacen muy mal en escuchar a toda clase de gente
y no es extraño
Que el Lobo coma a tantas
Digo Lobo, pues todos los Lobos no son de la misma manera…" (traducción mía)

Para resolver mi duda, sí, efectivamente en la versión de Perrault la niña se mete a la cama con el lobo. Y este gesto no es curioso es bastante gráfico del mensaje que Perrault quiere entregar. En la versión de los hermanos Grimm, Caperucita llega además con un ramo de flores, encuentra la puerta entreabierta, se acerca a la cama de la abuela, abre las cortinas y se aproxima a la cama donde se encuentra con la abuela falsa con un bonete que le cubre parte del rostro. Y después del dialogo entre esta y la niña aparece la figura del cazador que no aparece en la versión de Perrault.

Le petit chaPubron me parece un libro genial. Tiene el mérito de captar la atención de los niños a través de un cuento tradicional, inyectando la publicidad de una manera cómica a través de marcas inventadas para que los chicos tomen conciencia del comportamiento de ellos mismos frente a la propaganda. Podemos entender este libro como una crítica a este mundo materialista. La publicidad que está al acecho de nuestras necesidades para ofrecernos exactamente aquello que nos dará satisfacción. Por fortuna, o lástima, hay necesidades que el mercado no puede satisfacer. Y los niños comienzan a fijarse que en sus mejores programas se cuela la publicidad y que esta nunca es inocente.

"Les Contes de la vérité vraie" texte de Gudule. Illustrations de Jacques Azam édition Nathan Paris, 2000 pour la première édition.



El detective Max Fox muestra las tarjetas de identidad de los héroes que va a investigar y lleva a cabo una pesquisa exhaustiva para establecer la verdad de los cuentos de hadas. Analiza varios cuentos como la Bella Durmiente, Blanca Nieves, Cenicienta ... De allí el título Les contes de la vérité vraie que podríamos traducir como "Los Cuentos de la verdad verdadera".

El primer cuento examinado es el de la Caperucita Roja
Entonces, primeramente se formula las siguientes preguntas

1- ¿ La Caperucita Roja era verdaderamente roja?¿Qué pruebas tenemos para decir que la caperucita era roja? ( Sabemos que el color rojo tiene un simbolismo y esta asociado al despertar del cuerpo y las pasiones pero esta interpretación psicoanalítica aquí no viene al caso).


2- ¿Qué había en la cesta de Caperucita? (Sabemos que llevó un pastel y mantequilla, pero que en otras versiones eran panes y vino)

3- ¿ Se encontró realmente con el lobo en el bosque ? ¿Acaso era realmente el lobo o tal vez se encontró con otro animal? Luego da la versión "La véritable histoire du grand Chaperon Vert " diríamos en español que se trata de " La verdadera historia de la Gran Caperuza Verde" con todas las modificaciones tras la investigación

Así es como de una forma entretenida nos presenta los indicios más descabelladas y modifica completamente el cuento y terminamos riéndonos a gritos.

Bueno y en eso estaba yo cuando me encuentro un articulo en el diario chileno 'Las últimas noticias' del 30 de octubre de 2015 que hacia alusión a un alboroto. Días después también lo vi en Folhas de Brasil. Y se refería a un libro de la colombiana Pilar Quintana intitulado "Caperucita se come al lobo."(editado en Chile por editorial Cuneta, 2012). Pilar Quintana no descubrió la pólvora y sin embargo dejó un polvorín en el Ministerio de Educación de Chile. “Hace un par de semanas, un muchacho de séptimo básico de imberbes doce años entró a la biblioteca de la escuela rural Crucero a unos 20 km de Río Bueno, y se topó con el libro….. “Caperucita se come al lobo " es uno de los 17 textos que fueron enviados este mes al establecimiento a través del programa de bibliotecas CRA ( Recursos del Aprendizaje) del ministerio de Educación . También a otros 282 establecimientos del país.”

Cuento corto desde el Ministerio de Educación se determinó retirar los 283 libros que se habían entregado y se inició un sumario para indagar quién fue el responsable de haberlo incluido en el catalogo de lectura para las escuelas. No leí este libro , no les puedo decir nada, sólo decirles que fue calificado de erótico y no apto para las escuelas.

Para terminar les pongo la foto de un juego de sociedad muy entretenido que está basado en una carrera entre Caperucita y el lobo.



Este cuento sigue siendo fuente de inspiración para libros, juegos y obras de arte. Sería entretenido escribir sobre la influencia de Caperucita Roja en las artes a través del tiempo. Pero ese ya sería otro desafío.

lunes, 2 de noviembre de 2015

Libros que hablan de soledad y de exclusión social 
Livres qui parlent de la solitude et de l'exclusion sociale
Livros que falam de solidão e exclusão social
Books who talk about loneliness and social exclusion

He seleccionado dos :

1) Poisson d’argent de Sylvie Deshors y Monique Czarnecki
Rue du Monde, 2006. 111 páginas.
Recomendado para niños  a partir de 10 años


Poisson d'argent ( Pez o pescado de plata ) de Sylvie Deshors  ( Rue du Monde, 2006) habla de  un niño que vive con una pandilla que habita en los pasillos de un metro parisino. Este niño es llamado desgracia, pues es el número 13 de la pandilla y este número esta asociado a la mala suerte.
Pienso en Chile donde las madres, tratando de proteger a  sus hijos para que no vean la pobreza, les muestran un Santiago que se extiende de  Plaza Italia hacia arriba. Recuerdo que cuando hacía clases en un colegio acomodado del sector Oriente ¡más de la mitad del curso no conocía la plaza de Armas! Así  llenamos de prejuicios a nuestros niños  y les hacemos creer que la gente bien vive en un sector determinado.
  Por eso me pareció interesante este libro que muestra también otra cara de Paris y habla de niños abandonados, que se drogan/ beben alcohol  y luchan por sobrevivir
  ¿Por qué no hablarles de este mundo paralelo, pues  mientras ellos duermen en camitas llenas de frazadas y edredones hay niños que se encuentran en la miseria?
El niño que es apodado desgracia  vive en la miseria y busca la protección de Mila, pero Mila se enoja cuando el sube a la superficie y busca ayuda. Lo tilda de delator, de vendido.

Veamos  un párrafo del libro en su versión original (en francés) 

Quand Mila m’a ramassé sur le trottoir, j’avais compris. La rue, seul, c’est trop dangereux.
Je l'ai suivie dans la tribu de la ligne D.
Aux adultes qui nous questionnent, on répond que nous sommes frère et soeur. Tous les deux, on est pareils: sales, pas peignés, pieds nus dans les baskets trouées. Ils nous croient. J’ai oublié la vie du dessus.
L’ envie de vomir me réveille. Hier, j’ai eu le droit de boire le fond de la deuxième  bouteille.C’était fort, mais l’alcool m'a fait oublier la faim.
Mila dort encore. La nuit, je partage son carton. Pour une fille, est vraiment balèze et bagarreuse. C'est  ma protectrice. ( p.19)



Leamos la traducción (la traducción es mía)

Cuando Mila me recogió en la vereda, yo entendí.  Estar solo en la calle es muy peligroso.
La seguí en la tribu de la linea D
A los adultos que nos preguntan les respondemos que somos hermanos. Los dos somos parecidos: sucios, mal peinados, sin calcetines y nuestras zapatillas están  con hoyos. Ellos nos creen.Yo olvidé la vida de arriba.
Me despierto con ganas de vomitar. Ayer tuve derecho de beber en el fondo de la segunda botella. Era fuerte, pero el alcohol hace olvidar el hambre.
Mila duerme aún . En la noche compartimos el  pedazo de cartón que nos cubre. Para ser una chica, es bastante fuerte y peleadora. Ella es mi protectora.

Poisson d’argent  puede parecer un libro duro, pero también es un libro esperanzador.El pez de plata  es un bordado que le hizo la abuela  al niño que se encuentra en la calle y que el conserva como un tesoro en el fondo de un zapato.
 
2) La préférée  de Sylvie Jaoui y Sibylle Delacroix
Editions Casterman  jeunesse,  2010. 73 páginas
Recomendado a partir de 10 años
Emma tiene un gran secreto : su hermana Aliénor es una niña autista. La idea que  alguna  amiga suya vea a su hermana en ese estado le provoca terror, por lo tanto prefiere  quedarse sola.

De los sentimientos de Aliénor no se hablan,  no sabemos si le gusta la música, si ama a su hermana , a su familia.Sólo sabemos que le teme a los túneles, que es capaz de experimentar las peores crisis  que despiertan la atención de medio mundo,  por  eso  Emma la considera la preferida, la favorita.  Y se pregunta por qué su madre no se desvela por ella, que es una excelente estudiante, y una esforzada pianista. Tal vez Emma no entiende lo qué es ser autista,  sólo ve  que la mamá le dedica muchísima atención  y que incluso ha dejado de trabajar para ocuparse a tiempo completo del cuidado de su hija.
 Emma tiene que presentarse a un examen de piano y su madre quiere llevar a su hermana  a la audición, en su afán por integrarla. La madre  de las dos niñas lucha cada día para que su hija autista no sea excluida, pero Emma no está preparada para hacerse cargo de su hermana  y piensa que no  podrá concentrarse sintiendo la presencia de Aliénor en la misma sala.  Además, como si fuera poco, su curso, toda su clase,  se está preparando para ir a  apoyarla  ese día. O sea se va a exponer delante del curso y deberá asumir esa vergüenza públicamente.

Entonces ¿qué hacer con la rabia que se acumula en su interior, qué hacer cuando uno quiere explotar de vergüenza?
Y como padres podríamos preguntarnos: ¿ estamos favoreciendo a uno de nuestros hijos en desmedro de otros? Y si fuera así, ¿hemos explicado bien las razones de ello ?





Me parece interesante  señalar que la literatura Infantil y juvenil (LIJ)  esta interpretando la realidad en la que viven los niños hoy con todos los tipos de problemas: psicológicos, sociales, económicos. Y  esto permite a los niños  tener recursos  para un mayor conocimiento de sí mismos y del mundo.